2013考研英语复习英译汉:语态的转译
作者:佚名       时间:09-26

2013考研英语复习英译汉:语态的转译

    所谓语态的转译,是指在翻译过程中把原文的被动态转换成译文中的主动态,或反过
来。一般说来,英文里的被动态比汉语里要多得多。并且,英语里有些被动态只能用主动态
译出.例如:It is +p. p. +that这种句式结构。有些则可译成主动或被动,视汉语的习惯而
定.例如:
例1. It has been mentioned that Rebecca,soon after her arrival in Paris,took a very
      smart and leading position in the society of that capital,and was welcomed at some
      of the most distinguished houses of the restored French nobility.
    我,经说过,利蓓加到达巴黎之后不久便在首都的上流社会里出尽了风头,成为上流社
会最杰出的交际花。她经常光顺复辟后的法国贵族社会某些最显赫的场合。
例2. Today it is generally agreed that the calculus was discovered more or less indepen-
      dently by both Newton and Leibnitz,but the two men and their partisans quarreled
      acrimoniously over priority, and Newton accused Leibnitz of plagiarism.
    今夭人们,绝认为徽积分大休上是分别由牛倾和莱布尼茨独自发现的。但这两人和他
们的门徒为究竟谁先发现徽积分而展开了徽烈的争论.牛顿还指控莱布尼茨有侧窃行为.
例3. It is firmly established that there was a gigantic explosion in the universe 4. 6 billions
    years ago, which was named Big Bang. Arno Penzias and Robert Wilson has discov-
      ered the remnant of the primordial flash of light and heat that filled the universe at

the time of the great explosion.
    人们己经宪全相怕46亿年前宇宙曾发生过一次大爆炸,人们称之为Big Bang,阿诺·
落吉尔斯和罗伯特·威尔进已经找到了宇宙大爆炸时充斥于宇宙的远古时代光和热的遗留
物。
例4. His success were so repeated that no wonder the envious and the vanquished spoke
      sometimes with bitterness regarding them.
    他欲钱的次傲那么多,无怪乎眼红的人、赌箱的人,有时说起这些事便要发牢骚.
例5. Further, Mrs. Graham was quoted”saying that the cat had had a large meal just
      before its disappearance;that as soon after its rescue as it had dried itself off, it
    took a long nap,precisely as it always did after a meal,and that it was not hungry
      again until evening.
    另外,记者引述格,姆太太的话说,这只猫在失踪之前已吃了饱饱的一顿;并且还说,得
到拯救之后,刚把身上的水舔干,它就像每次午餐后那样,睡了一个长长的午觉;这位老太太
还说,它直到晚上才饿。

将文章分享到: